译吧论坛
您当前的位置:主页 > 翻译资讯 > 译文欣赏 > 经典译文:泰戈尔《花匠集》英汉比较3

经典译文:泰戈尔《花匠集》英汉比较3

时间:2010-08-19 09:24    来源:    作者: 点击:
每日一句: ...[详情]
 

 11

  Come as you are; do not loiter over your toilet.

  你就这样地来吧;不要在服装上挨延了。

  If your braided hair has loosened, if the parting of your hair be not straight, if the ribbons of your bodice be not fastened, do not mind.

  纵然你的辫发疏松,纵然你的发缝没有分直,纵然你衷衣的丝带没有系好,都不要管它。

  Come as you are; do not loiter over your toilet.

  你就这样地来吧;不要在服装上挨延了。

  Come, with quick steps over the grass.

  来吧,用快步踏过草坪。

  If the raddle come from your feet because of the dew, if the rings of bells upon your feet slacken, if pearls drop out of your chain, do not mind.

  纵然露水沾失了你脚上的红粉,纵然你踝上的铃串褪松,纵然你链上的珠儿脱落,都不要管它。

  Come with quick steps over the grass.

  来吧,用快步踏过草坪。

  Do you see the clouds wrapping the sky?

  你没望见云雾遮住天空么?

  Flocks of cranes fly up from the further river-bank and fitful guests of wind rush over the heath.

  鹤群从远远的河岸飞起,暴风吹过常青的灌木。

  The anxious cattle run to their stalls in the village.

  惊牛奔向村里的栅棚。

  Do you see the clouds wrapping the sky?

  你没望见云雾遮住天空么?

  In vain you light your toilet lamp——it flickers and goes out in the wind.

  你枉然点上晚妆的灯火——它颤摇着在风中熄灭了。

  Who can know that your eyelids have not been touched with lampblack? For your eyes are darker than rain-clouds.

  谁能看出你眼睫上没有涂上乌烟?由于你的眼睛比雨云还黑。

  In vain you light your toilet lamp——it goes out.

  你枉然点上晚妆的灯火——它熄灭了。

  Come as you are; do not loiter over your toilet.

  你就这样地来吧,不要在服装上挨延了。

  If the wreath is not woven, who cares; if the wrist-chain has not been linked, let it be.

  纵然花环没有穿好,谁管它呢;纵然手镯没有扣上,让它去吧。

  The sky is overcast with clouds——it is late.

  天空被阴云塞满了——时刻已晚。

  Come as you are; do not loiter over your toilet.

  你就这样地来吧;不要在服装上挨延了。




扩展阅读: TheJuniorHighSchoolBandConcert...[详情]