译吧论坛
您当前的位置:主页 > 翻译资讯 > 译文欣赏 > Autumn Sunset 秋日的夕阳

Autumn Sunset 秋日的夕阳

时间:2010-08-10 09:47    来源:    作者: 点击:
每日一句: ...[详情]
 

  We had a remarkable sunset one day last November. I was walking in a meadow, the source of a small brook, when the sun at last, just before setting, after a cold gray day, reached a clear stratum in the horizon, and the softest, brightest morning sunlight fell on the dry grass and on the stems of the trees in the opposite horizon, and on the leaves of the shrub-oaks on the hill-side, while our shadows stretched long over the meadow eastward, as if we were the only motes in its beams. It was such a light as we could not have imagined a moment before, and the air also was so warm and serene that nothing wanted to make a paradise of that meadow.
  The sun sets on some retired meadow, where no house is visible, with all the glory and splendor that it lavishes on cities, and, perchance, as it has never set before, --where there is but a solitary marsh-hawk to have his wings gilded by it, or only a masques lookout from his cabin, and there is some little black-veined brook in the midst of the marsh, just beginning to meander, winding slowly round a decaying stump. We walked in so pure and bright a light, gilding the withered grass and leaves, so softly and serenely bright, I thought I had never bathed in such a golden flood, without a ripple or a murmur to it.
  译文:
  比来十一月的一天,我们目击了一个极其斑斓的日落。方当我仍旧安步于一道小溪劈头处的草地之上,那天涯的的太阳,终于在一个凄苦的寒天之后,暮夕之前,涌出云层,骤放澄明。这时但见远方天幕下的衰草残茎;山边的木叶橡丛,立时迷恋在一片最美丽也最刺眼的曙光般的绮照之中,而我们自己的身影也长长伸向东边草地,宛如是那缕斜辉中仅有的点点微尘。四周的风物是那么妍美,一晌之前照样不行思议,气氛也是那么和煦纯净,暂且这平常草原其实无异天上景遇。
  而今那夕阳的余辉正以它全般的光辉灿烂与光辉,并不分都市照样村子,乃至以昔日也少见的漂亮,肆意斜映在一带境远地僻的草地之上;这里没有一间房舍——茫茫之中只看见一头孤零零的沼鹰,背羽上染尽了金黄,一只麝喷香鼠正探头穴外,此外在池沼之间瞥见了一股水色乌黑的小溪,蜿蜒而前,绕行于一堆残株败根之旁。我们安步于其中的光照,是这样的纯美与熠耀,满目衰草木叶,一片金黄,晃晃之中又是这般柔和安静,没有一丝荡漾,一息咽呜。我想我从来未曾洗澡于这么幽美的金色光汛之中。




扩展阅读: 英式正餐:简捷与礼仪并重 英国人喜欢炸鸡、煎鱼、薯条等食品。要是是煮食,他们会用文火久炖,近似中国人的红烧肉。从菜肴方面来说,英式腰子牛肉饭、村子炖牛肉、爱尔兰烩羊...[详情]