译吧论坛
您当前的位置:主页 > 翻译资讯 > 译文欣赏 > 美文赏析:母鸡讲述我们若何做女人

美文赏析:母鸡讲述我们若何做女人

时间:2010-08-10 09:47    来源:    作者: 点击:
每日一句: ...[详情]
 

  It seems to me there are two aspects to women.There is the demure and the dauntless.
  据我看来女人有两种范例,即自持肃静严重型和大胆无畏型。
  Men have loved to dwell, in fiction at least, on the demure maiden whose inevitable reply is: Oh, yes, if you please, kind sir! The demure maiden, the demure spouse, the demure mother -this is still the ideal. A few maidens, mistresses and mothers are demure. A few pretend to be. But the vast majority are not. And they don't pretend to be. We don't expect a girl skilfully driving her car to be demure, we expect her to be dauntless. What good would demure and maidenly Members of Parliament be, inevitably responding: Oh, yes, if you please, kind sir! -Though of course there are masculine members of that kidney. -And a demure telephone girl? Or even a demure stenographer? Demureness, to be sure, is outwardly becoming, it is an outward mark of femininity, like bobbed hair. But it goes with inward dauntlessness. The girl who has got to make her way in life has got to be dauntless, and if she has a pretty, demure manner with it, then luck girl. She kills two birds with two stones.
  汉子恋温驯的女孩子,至少在小说中是云云,由于她总答复:噢,是的,深嗜的师长教师,要是你乐意!自持肃静严重的女孩子、妻子、母亲——这依然是理想中的女。有些女孩子、家庭主妇和母亲是自持肃静严重的,有些是故作云云,但年夜部分都不是,她们也不假冒是。我们但愿一个女孩子谙练驾驶汽车时不要太自持肃静严重,而应是斗胆无畏的。要是议会的议员是个温驯淑女,并老是答复:“噢,是的,深嗜的师长教师,要是你乐意!”——固然只管也有那种格的议员。——要是接线女孩是温驯娴静的,或乃至速记员是温驯娴静的,那会有什么所长呢?温柔谦卑固然在外表上很吸惹人,它是女性气质的外部特性,就彷佛女人剪的短发一样。但外表的自持肃静严重与心田的大胆无畏却是并存的。为生存所打拼的女孩子不得不大胆无畏,要是她流动又温驯娴淑,那她便是个荣幸的女孩。她两方面都很乐成。
  With the two kinds of femininity go two kinds of confidence: There are the women who are cocksure, and the women who are hensure. A really up-to-date woman is a cocksure woman. She doesn't have a doubt nor a qualm. She is the modern type. Whereas the old-fashioned demure woman was sure as a hen is sure, that is, without knowing anything about it. She went quietly and busily clucking around, laying the eggs and mothering the chickens in a kind of anxious dream that still was full of sureness. But not mental sureness. Her sureness was a physical condition, very soothing, but a condition out of which she could easily be startled or frightened.
  存在这两种范例的女性气质的同时也存在着两种范例的自傲:自傲外露的女人和温驯谦卑的女人。一个真正的现代女性是一个自傲老到的女人,她不会疑虑重重、惊骇求助,她是当代型的。而传统的温驯女人的自傲就彷佛母鸡的自傲一样,也便是说,是绝不自知的。她惬意沉着荒僻默默而繁忙地随处咯咯叫着,产蛋,抚养小鸡,带着一种仍旧充塞自傲的发急的胡想。但这自傲不是精神上的,而是一种身材状况,很是平静,可是当脱离这种状况时她会很轻易受惊吓。
  It is quite amusing to see the two kinds of sureness in chickens. The cockerel is, naturally, cocksure. He crows because he is certain it is day. Then the hen peeps out from under her wing. He marches to the door of the henhouse and pokes out his head assertively: Ah ha! daylight, of course, just as I said! -and he majestically steps down the chicken ladder towards terra firma, knowing that the hens will step cautiously after him, drawn by his confidence. So after him, cautiously, step the hens. He crows again: Ha-ha! here we are! -It is indisputable, and the hens accept it entirely. He marches towards the house. From the house a person ought to appear, scattering corn. Why does the person not appear? The cock will see to it. He is cocksure. He gives a loud crow in the doorway, and the person appears. The hens are suitably impressed but immediately devote all their henny consciousness to the scattered corn, pecking absorbedly, while the cock runs and fusses, cocksure that he is responsible for it all.
  在鸡身上看到这两种范例的自傲很是风趣。小公鸡自然是极其自傲的。他喔喔地叫起来,由于他确信天亮了。然后母鸡躲在自己党羽底下向外偷看。他走到母鸡的鸡舍门口,自傲地探进头去:啊哈!固然就像我说的,天亮了!——然后他威严地从鸡舍的梯子走到地面上,他知道母鸡被他的自傲吸引,并将毛骨悚然地跟在后头。于是,果然云云,在他后头,随着的是毛骨悚然的母鸡。他又啼叫开了:哈哈!我们来了!——这种自傲不容置疑,而母鸡也完全接管。他朝屋子走去。应该有人从屋子里出来撒些谷物的。为什么这人还没呈现呢?公鸡要查察一下。他是自傲满满的。他在门口一声高啼,人就呈现了。母鸡对此信服极了,但很快就把她们悉数的母鸡意识投入到撒落的谷物上,收视反听地啄起食来。这时公鸡在一旁不竭地走动,信托他有任务对此认真。
  So the day goes on. The cock finds a tit-bit, and loudly calls the hens. They scuffle up in henny surety, and gobble the tit-bit. But when they find a juicy morsel for themselves, they devour it in silence, hensure. Unless, of course, there are little chicks, when they most anxiously call the brood. But in her own dim surety, the hen is really much surer than the cock, in a different way. She marches off to lay her egg, she secures obstinately the nest she wants, she lays her egg at last, then steps forth again with prancing confidence, and gives that most assured of all sounds, the hensure cackle of a bird who has laid her egg. The cock, who is never so sure about anything as the hen is about the egg she has laid, immediately starts to cackle like the female of his species. He is pining to be hensure, for hensure is so much surer than cocksure.
  如是日复一日。公鸡发了然一点出色的食品,就年夜声呼叫招呼母鸡。母鸡带着特有的和平自傲拖着脚走来,年夜口年夜口地吃着食品。但当是她们自己发了然一小块 美食时,就会暗暗地很温驯地吞下去。固然,除非有小鸡在时,她们会很发急地呼叫招呼小鸡。可是母鸡内敛的温驯却以差此外方法显得比公鸡更具自傲。她走已往产蛋,坚持安装好她想要的巢,终于产下蛋来,然后再神志通盘地走上前去发出最自傲的声音,那是产下蛋来的充塞自傲的母鸡的咯咯声。公鸡对任何对象从来没有像母鸡产下蛋时那么自傲过,是以他当即起头学他的同类母鸡一样咯咯叫起来。他巴望默示出母鸡一样的自傲,由于母鸡的自傲比公鸡的要有力得多。




扩展阅读: 英式正餐:简捷与礼仪并重 英国人喜欢炸鸡、煎鱼、薯条等食品。要是是煮食,他们会用文火久炖,近似中国人的红烧肉。从菜肴方面来说,英式腰子牛肉饭、村子炖牛肉、爱尔兰烩羊...[详情]