译吧论坛
您当前的位置:主页 > 翻译资讯 > 译文欣赏 > 两节撞衫,今年春节陪家人还是陪情人?

两节撞衫,今年春节陪家人还是陪情人?

时间:2010-07-29 13:07    来源:    作者: 点击:
每日一句: ...[详情]
 

    Local young people are facing a rare dilemma of the heart when Chinese New Year's Day occurs at the same time as Valentine's Day:

    今年的年青人将面临一个少见的两难地步:春节和情人节赶在了一天。

    Spend the holiday with your family or with your lover? Many saying they'll try to do both.

    是和家人一路过节照样和人过情人节呢?良多人暗示争夺两个节都过。

    Chinese New Year's Day, or the Spring Festival, is a traditional day for family reunions. With its arrival this year on February 14, the topic, "To be with your parents or your lover on the day," is arousing hot discussionon online forums.

    中国的传统新年春节一贯是合家团圆的日子。因为今年春节恰好是仲春十四日,各年夜论坛上有关"陪情人照样陪家人"的谈判早已热火朝天。

    On a local parent-child forum sh.talk.iyaya.com, most participants said they will try to strike a balance.

    在上海丫丫网论坛上上,良多参预谈判者都说亲人和爱人要两全,不能厚此薄彼。

    "I'll go to visit my grandparents' home with my parents during the daytime, and then go out dining with my boyfriend in the evening," said an ID"piao" on the forum.

    一个名为"飘"的网友说道:"我会在白日和父母去爷爷奶奶家过年,晚上和伴侣出去用饭。"

    Some young men said they would take their girlfriend home to have dinner with parents on the Chinese New Year's Day.

    一些男士暗示春节会带女伴侣回家和父母一路过年。

    Some hotels and restaurants said they will promote Valentine packagesstarting at the end of the month so young people can have a Valentine dinner ahead of time.

    一些宾馆和饭铺暗示一月尾就会起头情人节促销勾当,这样恋人们就可以提前庆祝自己的节日了。

    The Shanghai Restaurants Association said restaurants which cover both family love and lovers' affection will win the market.

    上海饮食行业协会以为能同时供应家庭聚会和烛光晚餐的餐馆将博得市场。

    "It will be satisfactory if the service and food can meet the needs of both seniors and young people," said the secretary general of the association.

    协会秘书长说:"要是处事和食品能同时餍足年尊长和年青人的必要,那就能皆年夜欢欣了。"




扩展阅读: You may literally have to add it to your to-do list, but scheduling a good night...[详情]